SUBSCRIBER:


past masters commons

Annotation Guide:

cover
The Collected Works of Petr Alekseevich Kropotkin.
cover
Memoirs of a Revolutionist
Memoirs of a Revolutionist
Chapter 1: Childhood

Chapter 1: Childhood

I

Moscow is a city of slow historical growth, and down to the present time its different parts have wonderfully well retained the features which have been stamped upon them in the slow course of history. The Trans-Moskva River district, with its broad, sleepy streets and its monotonous gray-painted, low-roofed houses, of which the entrance-gates remain securely bolted day and night, has always been the secluded abode of the merchant class, and the stronghold of the outwardly austere, formalistic, and despotic Nonconformists of the “Old Faith.” The citadel, or Kreml, is still the stronghold of church and state; and the immense space in front of it, covered with thousands of shops and warehouses, has been for centuries a crowded beehive of commerce, and still remains the heart of a great internal trade which spreads over the whole surface of the vast empire. The Tverskáya and the Smiths’ Bridge have been for hundreds of years the chief centres for the fashionable shops; while the artisans’ quarters, the Pluschíkha and the Dorogomílovka, retain the very same features which characterized their uproarious populations in the times of the Moscow Tsars. Each quarter is a little world in itself; each has its own physiognomy, and lives its own separate life. Even the railways — when they made an irruption into the old capital — grouped apart in special centres on the outskirts of the old town their stores and machine-works, their heavily loaded carts and engines.

However, of all parts of Moscow, none, perhaps, is more typical than that labyrinth of clean, quiet, winding streets and lanes which lies at the back of the Kreml, between two great radial streets, the Arbát and the Prechístenka, and is still called the Old Equerries’ Quarter, — the Stáraya Konyúshennaya.

Some fifty years ago, there lived in this quarter, and slowly died out, the old Moscow nobility, whose names were so frequently mentioned in the pages of Russian history before the times of Peter I., but who subsequently disappeared to make room for the newcomers, “the men of all ranks,” called into service by the founder of the Russian state. Feeling themselves supplanted at the St. Petersburg court, these nobles of the old stock retired either to the Old Equerries’ Quarter in Moscow, or to their picturesque estates in the country round about the capital, and they looked with a sort of contempt and secret jealousy upon the motley crowd of families which came “from no one knew where” to take possession of the highest functions of the government, in the new capital on the banks of the Nevá.

In their younger days, most of them had tried their fortunes in the service of the state, chiefly in the army; but for one reason of another they had soon abandoned it, without having risen to high rank. The more successful ones obtained some quiet, almost honorary position in their mother city, — my father was one of these, — while the most of the others simply retired from active service. But wheresoever they might have been shifted, in the course of their careers, over the wide surface of Russia, they always somehow managed to spend their old age in a house of their own in the Old Equerries’ Quarter, under the shadow of the church where they had been baptized, and where the last prayers had been pronounced at the burial of their parents.

New branches budded from the old stocks. Some of them achieved more or less distinction in different parts of Russia; some owned more luxurious houses in the new style in other quarters of Moscow or at St. Petersburg; but the branch which continued to reside in the Old Equerries’ Quarter, somewhere near to the green, the yellow, the pink, or the brown church which was endeared through family associations, was considered as the true representative of the family, irrespective of the position it occupied in the family tree. Its old-fashioned head was treated with great respect, not devoid, I must say, of a slight tinge of irony, even by those younger representatives of the same stock who had left their mother city for a more brilliant career in the St. Petersburg Guard or in the court circles. He personified for them the antiquity of the family and its traditions.

In these quiet streets, far away from the noise and the bustle of the commercial Moscow, all the houses had much the same appearance. They were mostly built of wood, with bright green sheet-iron roofs, the exteriors stuccoed and decorated with columns and porticoes; all were painted in gay colors. Nearly every house had but one story, with seven or nine big, gay-looking windows facing the street. A second story was admitted only in the back part of the house, which looked upon a spacious yard, surrounded by numbers of small buildings, used as kitchens, stables, cellars, coach-houses, and as dwellings for the retainers and servants. A wide gate opened upon this yard, and a brass plate on it usually bore the inscription, “House of So and So, Lieutenant or Colonel, and Commander,” — very seldom “Major-General” or any similarly elevated civil rank. But if a more luxurious house, embellished by a gilded iron railing and an iron gate, stood in one of those streets, the bass plate on the gate was sure to bear the name of “Commerce Counsel” or “Honorable Citizen” So and So. These were the intruders, those who came unasked to settle in this quarter, and were therefore ignored by their neighbors.

No shops were allowed in these select streets, except that in some small wooden house, belonging to the parish church, a tiny grocer’s or greengrocer’s shop might have been found; but then, the policeman’s lodge stood on the opposite corner, and in the daytime the policeman himself, armed with a halberd, would appear at the door to salute with his inoffensive weapon the officers passing by, and would retire inside when dusk came, to employ himself either as a cobbler, or in the manufacture of some special snuff patronized by the elder male servants of the neighborhood.

Life went on quietly and peacefully — at least for the outsider — in this Moscow Faubourg Saint-Germain. In the morning nobody was seen in the streets. About mid-day the children made their appearance under

image


the guidance of French tutors and German nurses who took them out for a walk on the snow-covered boulevards. Later on in the day the ladies might be seen in their two-horse sledges, with a valet standing behind on a small plank fastened at the end of the runners, or ensconced in an old-fashioned carriage, immense and high, suspended in big curved springs and dragged by four horses, with a postilion in front and two valets standing behind. In the evening most of the houses were brightly illuminated, and, the blinds not being drawn down, the passer-by could admire the card-players or the waltzers in the saloons. “Opinions” were not in vogue in those days, and we were yet far from the years when in each one of these houses a struggle began between “fathers and sons,” — a struggle that usually ended either in a family tragedy or in a nocturnal visit of the state police. Fifty years ago nothing of the sort was thought of; all was quiet and smooth, — at least on the surface.

In this old Equerries’ Quarter I was born in 1842, and here I passed the first fifteen years of my life. Even after our father had sold the house in which our mother died, and bought another, and when again he had sold that house, and we spent several winters in hired houses, until he had found a third one to his taste, within a stone’s throw of the church where he had been baptized, we still remained in the Old Equerries’ Quarter, leaving it only during the summer to go to our country-seat.

II

A high, spacious bedroom, the corner room of our house, with a white bed upon which our mother is lying, our baby chairs and tables standing close by, and the neatly served tables covered with sweets and jellies in pretty glass jars, — a room into which we children are ushered at a strange hour, — this is the first half-distinct reminiscence of my life.

Our mother was dying of consumption; she was only thirty-five years old. Before parting with us forever, she had wished to have us by her side, to caress us, to feel happy for a moment in our joys, and she had arranged this little treat by the side of her bed, which she could leave no more. I remember her pale thin face, her large, dark brown eyes. She looked at us with love, and invited us to eat, to climb upon her bed; then all of a sudden she burst into tears and began to cough, and we were told to go.

Some time after, we children — that is, my brother Alexander and myself — were removed from the big house to a small side house in the court-yard. The April sun filled the little rooms with its rays, but our German nurse, Madame Búrman, and Uliána our Russian nurse, told us to go to bed. Their faces wet with tears, they were sewing for us black shirts fringed with broad white tassels. We could not sleep: the unknown frightened us, and we listened to their subdued talk. They said something about our mother which we could not understand. We jumped out of our beds, asking, “Where is mamma? Where is mamma?”

Both of them burst into sobs, and began to pat our curly heads, calling us “poor orphans,” until Uliána could hold out no longer, and said, “Your mother is gone there, — to the sky, to the angels.”

“How to the sky? Why?” our infantile imagination in vain demanded.

This was in April, 1846. I was only three and a half years old, and my brother Sásha not yet five. Where our elder brother and sister, Nicholas and Hélène, had gone I do not know: perhaps they were already at school. Nicholas was twelve years old, Hélène was eleven; they kept together, and we knew them but little. So we remained, Alexander and I, in this little house, in the hands of Madame Búrman and Uliána. The good old German lady, homeless and absolutely alone in the wide world, took toward us the place of our mother. She brought us up as well as she could, buying us from time to time some simple toys, and over-feeding us with ginger cakes when ever another old German, who used to sell such cakes, — probably as homeless and solitary as herself, — paid an occasional visit to our house. We seldom saw our father, and the next two years passed without leaving any impression on my memory.

III

Our father was very proud of the origin of his family, and would point with solemnity to a piece of parchment which hung on a wall of his study. It was decorated with our arms, — the arms of the principality of Smolénsk covered with the ermine mantle and the crown of the Monomáchs, — and there was written on it, and certified by the Heraldry Department, that our family originated with a grandson of Rostisláv Mstislávich the Bold (a name familiar in Russian history as that of a Grand Prince of Kíeff), and that our ancestors had been Grand Princes of Smolénsk.

“It cost me three hundred rubles to obtain that parchment,” our father used to say. Like most people of his generation, he was not much versed in Russian history, and valued the parchment more for its cost than for its historical associations.

As a matter of fact, our family is of very ancient origin indeed; but, like most descendants of Rurik who may be regarded as representative of the feudal period of Russian history, it was driven into the background when that period ended, and the Románoffs, enthroned at Moscow, began the work of consolidating the Russian state. In recent times, none of the Kropótkins seem to have had any special liking for state functions. Our great-grandfather and grandfather both retired from the military service when quite young men, and hastened to return to their family estates. It must also be said that of these estates the main one, Urúsovo, situated in the government of Ryazán, on a high hill at the border of fertile prairies, might tempt any one by the beauty of its shadowy forests, its winding rivers, and its endless meadows. Our grandfather was only a lieutenant when he left the service, and retired to Urúsovo, devoting himself to his estate, and to the purchase of other estates in the neighboring provinces.

Probably our generation would have done the same; but our grandfather married a Princess Gagárin, who belonged to a quite different family. Her brother was well known as a passionate lover of the stage. He kept a private theatre of his own, and went so far in his passion as to marry, to the scandal of all his relations, a serf, — the genial actress Semyónova, who was one of the creators of dramatic art in Russia, and undoubtedly one of its most sympathetic figures. To the horror of “all Moscow,” she continued to appear on the stage.

I do not know if our grandmother had the same artistic and literary tastes as her brother, — I remember her when she was already paralyzed and could speak only in whispers; but it is certain that in the next generation a leaning toward literature became a characteristic of our family. One of the sons of the Princess Gagárin was a minor Russian poet, and issued a book of poems, — a fact which my father was ashamed of and always avoided mentioning; and in our own generation several of our cousins, as well as my brother and myself, have contributed more or less to the literature of our period.

Our father was a typical officer of the time of Nicholas I. Not that he was imbued with a warlike spirit or much in love with camp life; I doubt whether he spent a single night of his life at a bivouac fire, or took part in one battle. But under Nicholas I. that was of quite secondary importance. The true military man of those times was the officer who was enamored of the military uniform, and utterly despised all other sorts of attire; whose soldiers were trained to perform almost superhuman tricks with their legs and rifles (to break the wood of the rifle into pieces while “presenting arms” was one of those famous tricks); and who could show on parade a row of soldiers as perfectly aligned and as motionless as a row of toy soldiers. “Very good,” the Grand Duke Mikhael said once of a regiment, after having kept it for one hour presenting arms, — “only, they breathe!” To respond to the then current conception of a military man was certainly our father’s ideal.

True, he took part in the Turkish campaign of 1828; but he managed to remain all the time on the staff of the chief commander; and if we children, taking advantage of a moment when he was in a particularly good temper, asked him to tell us something about the war, he had nothing to tell but of a fierce attack of hundreds of Turkish dogs which one night assailed him and his faithful servant, Frol, as they were riding with dispatches through an abandoned Turkish village. They had to use swords to extricate themselves from the hungry beasts. Bands of Turks would assuredly have better satisfied our imagination, but we accepted the dogs as a substitute. When, however, pressed by our questions, our father told us how he had won the cross of Saint Anne “for gallantry,” and the golden sword which be wore, I must confess we felt really disappointed. His story was decidedly too prosaic. The officers of the general staff were lodged in a Turkish village, when it took fire. In a moment the houses were enveloped in flames, and in one of them a child had been left behind. Its mother uttered despairing cries. Thereupon, Frol, who always accompanied his master, rushed into the flames and saved the child. The chief commandeer, who saw the act, at once gave father the cross for gallantry.

“But, father,” we exclaimed, “it was Frol who saved the child!”

“What of that?” replied he, in the most naïve way. “Was he not my man? It is all the same.”

He also took some part in the campaign of 1831, during the Polish Revolution, and in Warsaw he made the acquaintance of, and fell in love with, the youngest daughter of the commander of an army corps, General Sulíma. The marriage was celebrated with great pomp, in the Lazienki palace; the lieutenant-governor, Count Paskiéwich, acting as nuptial godfather on the bridegroom’s side. “But your mother,” our father used to add, “brought me no fortune whatever.”

This was true. Her father, Nikolái Semyónovich Sulíma, was not versed in the art of making a career or a fortune. He must have had in him too much of the blood of those Cossacks of the Dnyéper, who knew how to fight the well-equipped, warlike Poles or armies of the Turks, three times more than themselves, but knew not how to avoid the snares of the Moscow diplomacy, and, after having fought against the Poles in the terrible insurrection of 1648, which was the beginning of the end for the Polish republic, lost all their liberties in falling under the dominion of the Russian Tsars. One Sulíma was captured by the Poles and tortured to death at Warsaw, but the other “colonels” of the same stock only fought the more fiercely on that account, and Poland lost Little Russia. As to our grandfather, during Napoleon I’s invasion he had cut his way, at the head of his regiment of cuirassiers, into a French infantry square bristling with bayonets, and, after having been left for dead on the battlefield, had recovered with a deep cut in his head; but he could not become a valet to the favorite of Alexander I., the omnipotent Arakchéeff, and was consequently sent into a sort of honorary exile, first as a governor-general of West Siberia, and later of East Siberia. In those times such a position was considered more lucrative than a gold mine, but our grandfather returned from Siberia as poor as he went, and left only modest fortunes to his three sons and three daughters. When I went to Siberia, in 1862, I often heard his name mentioned with respect. He was driven to despair by the wholesale stealing which went on in those provinces, and which he had no means to repress.

Our mother was undoubtedly a remarkable woman for the times she lived in. Many years after her death, I discovered, in a corner of a store-room of our country-house, a mass of papers covered with her firm but pretty handwriting: diaries in which she wrote with delight of the scenery of Germany, and spoke of her sorrows and her thirst for happiness; books which she had filled with Russian verses, prohibited by censorship, — among them the beautiful historical ballads of Ryléeff, the poet, whom Nicholas I. hanged in 1826; other books containing music, French dramas, verses of Lamartine, and Byron’s poems that she had copied; and a great number of water-color paintings.

Tall, slim, adorned with a mass of dark chestnut hair, with dark brown eyes and a tiny mouth, she looks quite lifelike in a portrait in oils that was painted con amore by a good artist. Always lively and often careless, she was fond of dancing, and the peasant women in our village would tell us how she would admire from a balcony their ring-dances, — slow and full of grace, — and how finally she would herself join in them. She had the nature of an artist. It was at a ball that she caught the cold that produced the inflammation of the lungs which brought her to the grave.

All who knew her loved her. The servants worshipped her memory. It was in her name that Madame Búrman took care of us, and in her name the Russian nurse bestowed upon us her love. While combing our hair, or signing us with the cross in our beds, Uliána would often say, “And your mamma must now look upon you from the skies, and shed tears on seeing you, poor orphans.” Our whole childhood is irradiated by her memory. How often, in some dark passage, the hand of a servant would touch Alexander or me with a caress; or a peasant woman, on meeting us in the fields, would ask, “Will you be as good as your mother was? She took compassion on us. You will, surely.” “Us” meant, of course, the serfs. I do not know what would have become of us if we had not found in our house, among the serf servants, that atmosphere of love which children must have around them. We were her children, we bore likeness to her, and they lavished their care upon us, sometimes in a touching form, as will be seen later on.

Men passionately desire to live after death, but they often pass away without noticing the fact that the memory of a really good person always lives. It is impressed upon the next generation, and is transmitted again to the children. Is not that an immortality worth striving for?

IV

Two years after the death of our mother our father married again. He had already cast his eyes upon a nice looking young person, who belonged to a wealthy family, when the fates decided another way. One morning, while he was still in his dressing-gown, the servants rushed madly into his room, announcing the arrival of General Timofeeff, the commander of the sixth army corps, to which our father belonged. This favorite of Nicholas I. was a terrible man. He would order a soldier to be flogged almost to death for a mistake made during a parade, or he would degrade an officer and send him as a private to Siberia because he had met him in the street with the hooks of his high, stiff collar unfastened. With Nicholas General Timofeeff’s word was all-powerful. The general, who had never before been in our house, came to propose to our father to marry his wife’s niece, Mademoiselle Elisabeth Karandino, one of several daughters of an admiral of the Black Sea fleet, -a young lady with a classical Greek profile, said to have been very beautiful. Father accepted, and his second wedding, like the first, was solemnized with great pomp. “You young people understand nothing of this kind of thing,” he said in conclusion, after having told me the story more than once, with a very fine humor which I will not attempt to reproduce, “But do you know what it meant at that time, — the commander of an army corps? Above all, that one-eyed devil, as we used to call him, coming himself to propose? Of course she had no dowry ; only a big trunk filled with their ladies’ finery, and that Martha, her one serf, dark as a gypsy, sitting upon it.”

I have no recollection whatever of this event. I only remember a big drawing room in a richly furnished house, and in that room a young lady, attractive, but with a rather too sharp southern look, gamboling with us, and saying, “You see what a jolly mamma you will have;” to which Sasha and I, sulkily looking at her replied, “Our mamma has flown away to the sky.” We regarded so much liveliness with suspicion.

Winter came, and a new life began for us. Our house was sold, and another was bought and furnished completely anew. All that could convey a reminiscence of our mother disappeared,- her portraits, her paintings, her embroideries. In vain Madame Burman implored to be retained in our house, and promised to devote herself to the baby our stepmother was expecting as to her own child: She was sent away. “Nothing of the Sulimas in my house,” she was told. All connection with our uncles and aunts and our grandmother was broken. Uliana was married to Frol, who became a major-domo, while she was a housekeeper; and for our education a richly paid French tutor, M. Poulain, and a miserably paid Russian student, N.P. Smirnoff, was engaged.

Many of the sons of the Moscow nobles were educated at that time by Frenchmen, who represented the debris of Napoleon’s Grande Armee. M. Poulain was one of them. He had just finished the education of the youngest son of the novelist Zagoskin, and his pupil, Serge, enjoyed in the Old Equerries’ Quarter the reputation of being so well brought up that our father did not hesitate to engage M. Poulain for the consideration sum of six hundred rubles a year.

M. Poulain brought with him his setter, Tresor, his coffee-pot Napoleon, and his French textbooks, and he began to rule over us and the serf Matvei who was attached to our service.

His plan of education was very simple. After having woke us up he attended to his coffee, which he used to take in his room. While we were preparing the morning lessons he made his toilet with minute care: he shampooed his gray hair so as to conceal his growing baldness, put on his tail-coat, sprinkled and washed himself with eau-de-cologne, and then escorted us downstairs to say good morning to our parents. We used to find our father and stepmother at breakfast and on approaching them we recited in the most official way, “Bonjour, mon cher papa,” and “Bonjour, ma chere maman,” and kissed their hands. M. Poulain made a very complicated and elegant obeisance in pronouncing the words, “Bonjour, monsieur le prince,” and “Bonjour, madame le princesse,” after which the procession immediately withdrew and retired upstairs. This ceremony was repeated every morning.

Then our work began. M. Poulain changed his tail-coat for a dressing-gown, covered his head with a leather cap, and dropping into an easy-chair said, “Recite the lesson.”

We recited it “by heart,” from one mark which was made in the book with the nail to the next mark. M. Poulain had brought with him the grammar of Noel and Chapsal, memorable to more than one generation of Russian boys and girls; a book of French dialogues; a history of the world, in one volume. We had to commit to memory the grammar, the dialogues, the history, and the geography.

The grammar, with its well-known sentences, “What is grammar?” “The art of speaking and writing correctly,” went all right. But the history book, unfortunately, had a preface, which contained an enumeration of all the advantages which can be derived from a knowledge of history. Things went on smoothly enough with the first sentences. We recited: “The prince finds in it magnanimous examples for governing his subjects; the military commander learns from it the noble art of warfare.” But the moment we came to law all went wrong. “The jurisconsult meets in it”- but what the learned lawyer meets in history we never came to know. That terrible word “jurisconsult” spoiled all the game. As soon as we reached it we stopped.

“On your knees, gros pouff!” exclaimed Poulain. (That was for me.) “On your knees, grand dada!” (That was for my brother.) And there we knelt, shedding tears and vainly endeavoring to learn all about jurisconsult.

It cost us many pains, that preface! We were already learning all about the Romans, and used to put our sticks in Uliana’s scales when she was weighing rice, “just like Brennus;” we jumped from our table and other precipices for the salvation of our country, in imitation of Curtius; but M. Poulain would still from time to time return to the preface, and again put us on our knees for that very same jurisconsult. Was it strange that later on both my brother and I should entertain an undisguised contempt for jurisprudence?

I do not know what would have happened with geography if Monsieur Poulain’s book had had a preface. But happily the first twenty pages of the book had been torn away (Serge Zagoskin, I suppose, rendered us that notable service), and so our lessons commenced with the twenty first page, which began, “of the rivers which water France.”

It must be confessed that things did not always end with kneeling. there was in the class-room a birch rod, and Poulain resorted to it when there was no hope of progress with the preface or with some dialogue on virtue and propriety; but one day sister Helene, who by this time had left the Catherine Institut des Demoiselles, and now occupied a room underneath ours, hearing our cries, rushed, all in tears, into our father’s study, and bitterly reproached him with having handed us to our stepmother, who had abandoned us to “a retired French drummer.” “Of course,” she cried, “there is no one to take their part, but I cannot see my brothers being treated in this way by a drummer!”

Taken thus unprepared, our father could not make a stand. He began to scold Helene, but ended by approving her devotion to her brothers. Thereafter the birch rod was reserved for teaching the rules of propriety to the setter, Tresor.

No sooner had M. Poulain discharged himself of his heavy educational duties than he became quite another man,- a lively comrade instead of a gruesome teacher. After lunch he took us out for a walk, and there was no end to his tales: we chattered like birds. Though we never went with him beyond the first pages of syntax, we soon learned, nevertheless, “to speak correctly;” we used to think in French; and when he dictated to us half through a book of mythology, correcting our faults by the book, without ever trying to explain to us why a word must be written in a particular way, we had learned “to write correctly.”

After dinner we had our lesson with the Russian teacher, a student of the faculty of law in the Moscow University. He taught us all “Russian” subjects,-grammar, arithmetic, history, and so on. But in those years serious teaching had not yet begun. In the meantime he dictated us every day a page of history, and in that practical way we quickly learned to write Russian quite correctly.

Our best time was on Sundays, when all the family, with the exception of us children, went to dine with Madame la Generale Timofeeff. It would also happen occasionally that both M. Poulain and N.P. Smirnoff would be allowed to leave the house, and when this occurred we were placed under the care of Uliana. After a hurriedly eaten dinner we hastened to the great hall, to which the younger housemaids soon repaired. All sorts of games were started,-blind man, vulture and chickens, and so on; and then, all of a sudden, Tikhon, the Jack-of-all-trades, would appear with a violin. Dancing began; not that measured and tiresome dancing, under the direction of a French dancing-master “on India-rubber legs,” which made part of our education, but free dancing which was not a lesson, and in which a score of couples turned round any way; and this was only preparatory to the still more animated and rather wild Cossack dance. Tikhon would then hand the violin to one of the older men, and would begin to perform with his legs such wonderful feats that the doors to the hall would soon be filled by the cooks and even the coachmen, who came to see the dance so dear to the Russian heart.

About nine o’clock the big carriage was sent to fetch the family home. Tikhon, brush in hand, crawled on the floor, to make it shine with its virgin glance, and perfect order was restored in the house. And if, next morning, we two had been submitted to the most severe cross-examination, not a word would have been dropped concerning the previous evening’s amusements. We never would have betrayed any one of the servants, nor would they have betrayed us. One Sunday, my brother and I, playing alone in the wide hall, ran against a bracket which supported a costly lamp. The lamp was broken to pieces. Immediately a council was held by the servants. No one scolded us; but it was decided that early next morning Tikhon should at his risk and peril slip out of the house and run to the Smith’s Bridge in order to buy another lamp of the same pattern. It cost fifteen rubles, -an enormous sum for the servants ; but it was bought, and we never heard a word of reproach about it.

When I think of it now, and all these scenes come back to my memory, I remember that we never heard coarse language in any of the games, nor saw in the dances anything like the kind of dancing which children are now taken to admire in the theatres. In the servants’ house, among themselves, they assuredly used coarse expressions; but we were children,- her children, -and that protected us from anything of the sort.

In those days children were not bewildered by a profusion of toys, as they are now. We had almost none, and were thus compelled to rely upon our own inventiveness. Besides, we both had early acquired a taste for the theatre. The inferior carnival theatres, with the thieving and fighting shows, produced no lasting impression upon us: we ourselves played enough at robbers and soldiers. But the great star of the ballet, Fanny Elssler, came to Moscow, and we saw her. When father took a box in the theatre, he always secured one of the best, and paid for it well; but then he insisted that all the members of the family should enjoy it to its full value. Small though I was at the time, Fanny Elssler left upon me an impression of a being so full of grace, so light, and so artistic in all her movements that ever since I have been unable to feel the slightest interest in a dance which belongs more in the domain of gymnastics that to the domain of art.

Of course, the ballet that we saw Gitana, the Spanish Gypsy- had to be repeated at home; its substance, not the dances. We had a ready-made stage, as the doorway which led from our bedroom into the classroom had a curtain instead of a door. A few chairs put in a half-circle in front of the curtain, with an easy-chair for M. Poulain, became the hall and the imperial lodge, and an audience could easily be mustered with the Russian teacher, Uliana, and a couple of maids from the servants’ rooms.

Two scenes of the ballet had to be represented by some means or other: the one where little Gitana is brought by the gypsies into their camp in a wheelbarrow, and that in which Gitana makes her first appearance on the stage, descending from a hill and crossing a bridge over a brook which reflects her image. The audience burst into frantic applause at this point, and the cheers were evidently called forth- so we thought, at least- by the reflection in the brook.

We found our Gitana in one of the youngest girls in the maid-servants’ room. Her rather shabby blue cotton dress was no obstacle to personifying Fanny Elssler. An over turned chair, pushed along by its legs, head downwards, was an acceptable substitute for the wheelbarrow. But the brook! Two chairs and the long ironing board of Anrei, the tailor, made the bridge, and a piece of blue cotton made the brook. the image in the brook, however, would not appear full size, do what we might with M. Poulain’s little shaving-glass. After many unsuccessful endeavors we had to give it up, but we bribed Uliana to behave as if she saw the image, and to applaud loudly at this passage, so that finally we began to believe that perhaps something of it could be seen.

Racine’s “Phedre,” or at least the last act of it, also went off nicely; that is, Sasha recited the melodious verses beautifully, — “A peine nous sortions des portes de Trezene;” and I sat absolutely motionless and unconcerned during the whole length of the tragic monologue intended to apprise me of the death of my son, down to the place where, according to the book, I had to exclaim, “O, dieux!”

But whatsoever we might impersonate, all our performances invariably ended with hell. All candles save one were put out, and this one placed behind a transparent paper to imitate flames, while my brother and I, concealed from view, howled in the most appalling way as the condemned. Uliana, who did not like to have any allusion to the Evil One made at bedtime, looked horrified; but I ask myself now whether this extremely concrete representation of hell, with a candle and a sheet of paper, did not contribute to free us both from at an early age from the fear of eternal fire. Our conception of it was too realistic to resist skepticism.

I must have been very much of a child when I saw the great Moscow actors: Schepkin, Sadovskiy, and Shumski, in Gogol’s “Revisor” and another comedy; still, I remember not only the salient scenes of the two plays, but even the forms and expressions of those great actors of the realist school which is now so admirably represented by Duse. I remembered them so well that when I saw the same plays given at St. Petersburg, by actors belonging to the French declamatory school, I found no pleasure in their acting, always comparing them with Schepkin and Sadovskiy, by whom my taste in dramatic art was settled.

This makes me think that parents who wish to develop artistic taste in their children ought to take them occasionally to really well acted, good plays, instead of feeding them on a profusion of so-called “children’s pantomimes.”

V

When I was in my eighth year, the next step in my career was taken, in a quite unforeseen way. I do not know exactly on what occasion it happened, but probably it was on the twenty-fifth anniversary of Nicholas I.’s accession, when great festivities were arranged for at Moscow. The imperial family were coming to the old capital, and the Moscow nobility intended to celebrate this event by a fancy-dress ball, in which children were to play an important part. It was agreed that the whole motley crowd of nationalities of which the population of the Russian Empire is composed should be represented at this ball to greet the monarch. Great preparations went on in our house, as well as in all the houses of our neighborhood. Some sort of remarkable Russian costume was made for our stepmother. Our father, being a military man, had to appear, of course, in his uniform; but those of our relatives who were not in the military service were as busy with their Russian, Greek, Caucasian, and Mongolian costumes as the ladies themselves. When the Moscow nobility gives a ball to the imperial family, it must be something extraordinary. As for my brother Alexander and myself, we were considered too young to take part in so important a ceremonial.

And yet, after all, I did take part in it. Our mother was an intimate friend of Madame Nazímoff, the wife of the general who was governor of Wilno when the emancipation of the serfs began to be spoken of. Madame Nazímoff, who was a very beautiful woman, was expected to be present at the ball with her child, about ten years old, and to wear some wonderfully beautiful costume of a young Persian princess, in harmony with which the costume of a young Persian prince, exceedingly rich, with a belt covered with jewels, was made ready for her son. But the boy fell ill just before the ball, and Madame Nazímoff thought that one of the children of her best friend would be the best substitute for her own child. Alexander and I were taken to her house to try on the costume. It proved to be too short for Alexander, who was much taller than I, but it fitted me exactly, and therefore it was decided that I should impersonate the Persian prince.

The immense hall of the house of the Moscow nobility was crowded with guests. Each of the children received standard bearing at its top the arms of one of the sixty provinces of the Russian Empire. I had an eagle floating over a blue sea, which represented, as I learned later on, the arms of the government of Astrakhan, on the Caspian sea. We were then ranged at the back of the great hall, and slowly marched in two rows toward the raised platform upon which the Emperor and his family stood. As we reached it we marched right and left, and thus stood aligned in one row before the platform. At a given signal all standards were lowered before the Emperor. the apotheosis of autocracy was made most impressive: Nicholas was enchanted. All provinces of the empire worshipped the supreme ruler. Then we children slowly retired to the rear of the hall.

But here some confusion occurred. Chamberlains in their gold-embroidered uniforms were running about, and I was taken out of the ranks; my uncle, Prince Gagárin, dressed as a Tungus (I was dizzy with admiration of his fine leather coat, his bow, and his quiver of arrows), lifted me up in his arms, and planted me upon the imperial platform.

Whether it was because I was the tiniest in the row of boys, or that my round face, framed in curls, looked funny under the high Astrakhan fur bonnet I wore, I know not, but Nicholas wanted to have me on the platform; and there I stood amidst generals and ladies looking down upon me with curiosity. I was told later on that Nicholas I., who was always fond of barrack jokes, took me by the arm, and, leading me to Marie Alexándrovna (the wife of the heir to the throne), who was then expecting her third child, said in his military way, “That is the sort of boy you must bring me,” — a joke which made her blush deeply. I well remember, at any rate, Nicholas asking me whether I would have sweets; but I replied that I should like to have some of those tiny biscuits which were served with tea (we were never over-fed at home), and he called a waiter and emptied a full tray into my tall bonnet. “I will take them to Sásha,” I said to him.

However, the soldier-like brother of Nicholas, Mikhael, who had the reputation of being a wit, managed to make me cry. “When you are a good boy,” He said, “They treat you so,” and he passed his big hand over my face downwards; “but when you are naughty, they treat you so,” and he passed his hand upwards, rubbing my nose, which already had a marked tendency toward growing in that direction. Tears, which I vainly tried to stop, came into my eyes. The ladies at once took my part, and the good hearted Marie Alexándrovna took me under her protection. She set me by her side, in a high velvet chair with a gilded back, and our people told me afterwards that I very soon put my head in her lap and went to sleep. She did not leave the chair during the whole time the ball was going on.

I remember also that, as we were waiting in the entrance hall for our carriage, our relatives petted and kissed me saying, “Pétya, you have been made a page;” but I answered, “I am not a page. I will go home,” and was very anxious about my bonnet which contained the pretty little biscuits that I was taking home for Sásha.

I do not know whether Sásha got many of those biscuits, but I recollect what a hug he gave me when he was told about my anxiety concerning the bonnet.

To be inscribed as a candidate for the corps of pages was then a great favor, which Nicholas seldom bestowed upon Moscow nobility. My father was delighted, and already dreamed of a brilliant court career for his son. My stepmother, every time she told the story, never failed to add, “It was because I gave him my blessing before he went to the ball.”

Madame Nazímoff was delighted too, and insisted upon having her portrait painted in the costume in which she looked so beautiful, with me standing at her side.

My brother Alexander’s fate, also, was decided next year. the jubilee of the Izmáylovsk regiment, to which my father had belonged in his youth, was celebrated about this time in St. Petersburg. one night while all the household was plunged in deep sleep, a three-horse carriage, ringing with bells attached to the harness, stopped at our gate. A man jumped out of it, loudly shouting, “Open! An ordinance from his majesty the Emperor.”

One can easily imagine the terror which this nocturnal visit spread in our house. My father, trembling, went down to his study. “Court-martial, degradation as a soldier,” were words which rang then in the ears of every military man; it was a terrible epoch. But Nicholas simply wanted to have the names of sons of all the officers who had once belonged to the regiment, in order to send the boys to military schools, if that had not yet been done. A special messenger had been dispatched for that purpose from St. Petersburg to Moscow, and was now calling day and night at the houses of ex-Izmáylovsk officers.

With a shaking hand, my father wrote that his eldest son, Nicholas, was already in the first corps of cadets at Moscow; that his youngest son, Peter, was a candidate for the corps of pages; and that there remained only his second son, Alexander, who had not yet entered the military career. a few weeks later came a paper informing father of the “monarch’s favor.” Alexander was ordered to enter a corps of cadets in Orel, a small provincial town. it cost my father a deal of trouble and a large sum of money to get Alexander sent to a corps of cadets at Moscow. This new “favor” was obtained only in consideration of the fact that our elder brother was in that corps.

And thus, owing to the will of Nicholas I., we had both to receive a military education, though, before we were many years older, we simply hated the military career for its absurdity. But Nicholas was watchful that none of the sons of the nobility should embrace any other profession than the military one, unless they were of infirm health; and so we had all three to be officers, to the great satisfaction of my father.

VI

Wealth was measured in those times by the number of “souls” that a landed proprietor owned. So many “souls” meant so many male serfs: women did not count. My father, who owned nearly twelve hundred souls, in three different provinces, and who had, in addition to his peasants’ holdings, large tracts of land which were cultivated by these peasants, was accounted a rich man. He lived up to his reputation, which meant that his house was open to any number of visitors, and that he kept a very large household.

We were a family of eight, occasionally of ten or twelve; but fifty servants at Moscow, and half as many more in the country, were considered not one too many. Four coachmen to attend a dozen horses, three cooks for the masters and two more for the servants, a dozen men to wait upon us at dinner-time (one man, plate in hand, standing behind each person seated at the table), and girls innumerable in the maid-servants’ room, how could any one do with less than this?

Besides, the ambition of every landed proprietor was that everything required for his household should be made at home, by his own men.

“How nicely your piano is always tuned! I suppose Herr Schimmel must be your tuner?” perhaps a visitor would remark.

To be able to answer, “I have my own piano-tuner” was in those times the correct thing.

“What beautiful pastry!” the guests would exclaim, when a work of art, composed of ices and pastry, appeared toward the end of the dinner. “Confess, prince, that it comes from Tremblé” (the fashionable pastry-cook).

“It is made by my own confectioner, a pupil of Tremblé, whom I have allowed to show what he can do,” was a reply which elicited general admiration.

To have embroideries, harnesses, furniture,- in fact, everything,- made by one’s own men was the ideal of the rich and respected landed proprietor. As soon as the children of the servants attained the age of ten, they were sent as apprentices to the fashionable shops, where they were obliged to spend five or seven years chiefly in sweeping, in receiving an incredible number of thrashings, and in running about town on errands of all sorts. I must own that few of them became masters of their respective arts. The tailors and the shoemakers were found only skillful enough to make clothes or shoes for the servants, and when a really good pastry was required for a dinner-party it was ordered at Tremblé’s, while our own confectioner was beating the drum in the band.

That band was another of my father’s ambitions, and almost every one of his male servants, in addition to other accomplishments, was a bass-viol or a clarinet in the band. Makár, the piano-tuner, alias under-butler, was also a flutist; Andréi, the tailor, played the French horn; the confectioner was first put to beat the drum, but he misused his instrument to such a deafening degree that a tremendous trumpet was bought for him, in the hope that his lungs would not have the power to make the same noise as his hands; when, however, this last hope had to be abandoned, he was sent to be a soldier. As to “spotted Tíkhon,” in addition to his numerous functions in the household as lamp-cleaner, floor-polisher, and footman, he rendered himself useful in the band, to-day as a trombone, tomorrow as a bassoon, and occasionally as second violin.

The two first violins were the only exceptions to the rule: they were “violins,” and nothing else. My father had bought them, with their large families’ for a handsome sum of money, from his sisters (he never bought serfs from nor sold them to strangers). In the evenings when he was not at his club, or when there was a dinner or an evening party at our house, the band of twelve to fifteen musicians was summoned. They played very nicely, and were in great demand for dancing-parties in the neighborhood; still more when we were in the country. This was, of course, a constant source of gratification to my father, whose permission had to be asked to get the assistance of his band.

Nothing, indeed, gave him more pleasure than to be asked for help, either in the way mentioned or in any other: for instance, to obtain free education for a boy, or to save somebody from a punishment inflicted upon him by a law court. Although he was liable to fall into fits of rage, he was undoubtedly possessed of a natural instinct toward leniency, and when his patronage was requested he would write scores of letters in all possible directions, to all sorts of persons of high standing, in favor of his protégé. At such times, his mail, which was always heavy, would be swollen by half a dozen special letters, written in a most original, semi-official, and semi-humorous style; each of them sealed, of course, with his arms, in a big square envelope, which rattled like a baby-rattle on account of the quantity of sand it contained, — the use of blotting-paper being then unknown. The more difficult the case, the more energy he would display, until he secured the favor he asked for his protégé, whom in many cases he never saw.

My father liked to have plenty of guests in his house. Our dinner-hour was four, and at seven the family gathered round the samovar (tea-urn) for tea. Every one belonging to our circle could drop in at that hour, and from the time my sister Hélène was again with us there was no lack of visitors, old and young’ who took advantage of the privilege. When the windows facing the street showed bright light inside, that was enough to let people know that the family was at home and friends would be welcome.

Nearly every night we had visitors. The green tables were opened in the hall for the card-players, while the ladies and the young people stayed in the reception-room or around Hélène’s piano. When the ladies had gone, card playing continued sometimes till the small hours of the morning, and considerable sums of money changed hands among the players. Father invariably lost. But the real danger for him was not at home: it was at the English Club, where the stakes were much higher than in private houses, and especially when he was induced to join a party of “very respectable” gentlemen, in one of the “most respectable” houses of the Old Equerries’ Quarter, where gambling went on all night. On an occasion of this kind his losses were sure to be heavy.

Dancing-parties were not infrequent, to say nothing of a couple of obligatory balls every winter. Father’s way, in such cases, was to have everything done in a good style, whatever the expense. But at the same time such niggardliness was practiced in our house in daily life that if I were to recount it, I should be accused of exaggeration. It is said of a family of pretenders to the throne of France, renowned for their truly regal hunting-parties, that in their every-day life even the tallow candles are minutely counted. The same sort of miserly economy ruled in our house with regard to everything; so much so that when we, the children of the house, grew up, we detested all saving and counting. However, in the Old Equerries’ Quarter such a mode of life only raised my father in public esteem. “The old prince,” it was said, “seems to be sharp over money at home; but he knows how a nobleman ought to live.”

In our quiet and clean lanes that was the kind of life which was most in respect. One of our neighbors, General D., kept his house up in very grand style; and yet the most comical scenes took place every morning between him and his cook. Breakfast over, the old general, smoking his pipe, would himself order the dinner.

“Well, my boy,” he would say to the cook, who appeared in snow-white attire, “to-day we shall not be many; only a couple of guests. You will make us a soup, you know, with some spring delicacies, — green peas, French beans, and so on. You have not given us any as yet, and madam, you know, likes a good French spring soup.”

“Yes, sir.”

“Then, anything you like as an entree.”

“Yes, sir.”

“Of course, asparagus is not yet in season, but I saw yesterday such nice bundles of it in the shops.”

“Yes, sir; eight shillings the bundle.”

“Quite right! Then, we are sick of your roasted chickens and turkeys; you ought to get something for a change.”

“Some venison, sir?”

“Yes, yes; anything for a change.”

And when the six courses of the dinner had been decided on, the old general would ask, “Now, how much shall I give you for to-day’s expenses? Six shillings will do, I suppose?”

“One pound, sir.”

“What nonsense, my boy! here are six shillings; I assure you that’s quite enough.”

“Eight shillings for asparagus, five for the vegetables.”

“Now, look here, my dear boy, be reasonable. I’ll go as high as seven-and-six, and you must be economical.”

And the bargaining would go on thus for half an hour, until the two would agree upon fourteen shillings and sixpence, with the understanding that the morrow’s dinner should not cost more than three shillings. Whereupon the general, quite happy at having made such a good bargain, would take his sledge, make a round of the fashionable shops, and return quite radiant, bringing for his wife a bottle of exquisite perfume, for which he had paid a fancy price in a French shop, and announcing to his only daughter that a new velvet mantle — “something very simple” and very costly — would be sent for her to try on that afternoon.

All our relatives, who were numerous on my father’s side, lived exactly in the same way; and if a new spirit occasionally made its appearance, it usually took the form of some religious passion. Thus, a Prince Gagárin joined the Jesuit order, again to the scandal of “all Moscow;” another young prince entered a monastery, while several older ladies became fanatic devotees.

There was a single exception. One of our nearest relatives, Prince — let me call him Mírski, had spent his youth at St. Petersburg as an officer of the guard. He took no interest in keeping his own tailors and cabinet-makers, for his house was furnished in a grand modern style, and his wearing apparel was all made in the best St. Petersburg shops. Gambling was not his propensity, — he played cards only when in company with ladies; but his weak point was his dinner-table, upon which he spent incredible sums of money.

Lent and Easter were his chief epochs of extravagance. When the Great Lent came, and it would not have been proper to eat meat, cream, or butter, he seized the opportunity to invent all sorts of delicacies in the way of fish. The best shops of the two capitals were ransacked for that purpose; special emissaries were dispatched from his estate to the mouth of the Vólga, to bring back on post-horses (there was no railway at that time) a sturgeon of great size or some extraordinarily cured fish. And when Easter came, there was no end to his inventions.

Easter, in Russia, is the most venerated and also the gayest of the yearly festivals. It is the festival of spring. The immense heaps of snow which have been lying during the winter along the streets rapidly thaw, and roaring streams run down the streets; not like a thief who creeps in by insensible degrees, but frankly and openly spring comes, — every day bringing with it a change in the state of the snow and the progress of the buds on the trees; the night frosts only keep the thaw within reasonable bounds. The last week of the Great Lent, Passion Week, was kept in Moscow, in my childhood, with extreme solemnity; it was a time of general mourning, and crowds of people went to the churches to listen to the impressive reading of those passages of the Gospels which relate the sufferings of the Christ. Not only were meat, eggs, and butter not eaten, but even fish was refused; some of the most rigorous taking no food at all on Good Friday. The more striking was the contrast when Easter came.

On Saturday every one attended the night service, which began in a mournful way. Then, suddenly, at midnight, the resurrection news was announced. All the churches were at once illuminated, and gay peals of bells resounded from hundreds of bell-towers. General rejoicing began. All the people kissed one another thrice on the cheeks, repeating the resurrection words, and the churches, now flooded with light, shone with the gay toilettes of the ladies. The poorest woman had a new dress; if she had only one new dress a year, she would get it for that night.

At the same time, Easter was, and is still, the signal for a real debauch in eating. Special Easter cream cheeses (páskha) and Easter bread (koolích) are prepared; and every one, no matter how poor he or she may be, must have be it only a small paskha and a small koolich, with at least one egg painted red, to be consecrated in the church, and to be used afterward to break the Lent. With most old Russians, eating began at night, after a short Easter mass, immediately after the consecrated food had been brought from church; but in the houses of the nobility the ceremony was postponed till Sunday morning, when a table was covered with all sorts of viands, cheeses and pastry, and all the servants came to exchange with their masters three kisses and a red-painted egg. Throughout Easter week a table spread with Easter food stood in the great hall, and every visitor was invited to partake.

On this occasion Prince Mírski surpassed himself. Whether he was at St. Petersburg or at Moscow, messengers brought to his house, from his estate, a specially prepared cream cheese for the paskha, and his cook managed to make out of it a piece of artistic confectionery. Other messengers were dispatched to the province of Nóvgorod to get a bear’s ham, which was cured for the prince’s Easter table. And while the princess, with her two daughters, visited the most austere monasteries, in which the night service would last three or four hours in succession, and spent all Passion Week in the most mournful condition of mind, eating only a piece of dry bread between the visits she paid to Russian, Roman, and Protestant preachers, her husband made every morning the tour of the well-known Milútin shops at St. Petersburg, where all possible delicacies are brought from the ends of the earth. There he used to select the most extravagant dainties for his Easter table. Hundreds of visitors came to his house, and were asked “just to taste” this or that extraordinary thing.

The end of it was that the prince managed literally to eat up a considerable fortune. His richly furnished house and beautiful estate were sold, and when he and his wife were old they had nothing left, not even a home, and were compelled to live with their children.

No wonder that when the emancipation of the serfs came, nearly all these families of the Old Equerries’ Quarter were ruined. But I must not anticipate events.

VII

To maintain such numbers of servants as were kept in our house would have been simply ruinous, if all provisions had to be bought at Moscow; but in those times of serfdom things were managed very simply. When winter came, father sat at his table and wrote the following: —

“To the manager of my estate, Nikóskoye, situated in the government of Kalúga, district of Meschóvsk, on the river Siréna, from the Prince Alexéi Petróvich Kropótkin Colonel and Commander of various orders.

“On receipt of this, and as soon as winter communication is established, thou art ordered to send to my house, situated in the city of Moscow, twenty-five peasant-sledges, drawn by two horses each, one horse from each house, and one sledge and one man from each second house, and to load them with [so many] quarters of oats, [so many] of wheat, and [so many] of rye, as also with all the poultry and geese and ducks, well frozen, which have to be killed this winter, well packed and accompanied by a complete list, under the supervision of a well-chosen man;” and so it went on for a couple of pages, till the next full stop was reached. After this there followed an enumeration off the penalties which would be inflicted in case the provisions should not reach the house situated in such a street, number so and so, in due time and in good condition.

Some time before Christmas the twenty-five peasant-sledges really entered our gates, and covered the surface of the wide yard.

“Frol!” shouted my father, as soon as the report of this great event reached him. “Kiryúshka! Yegórka! Where are they? Everything will be stolen! Frol, go and receive the oats! Uliána, go and receive the poultry! Kiryúshka, call the princess!”

All the household was in commotion, the servants running wildly in every direction, from the hall to the yard, and from the yard to the hall, but chiefly to the maid-servants’ room, to communicate there the Nikóskoye news: “Pásha is going to marry after Christmas. Aunt Anna has surrendered her soul to God,” and so on. Letters had also come from the country, and very soon one of the maids would steal upstairs into my room.

“Are you alone? The teacher is not in?”

“No, he is at the university.”

“Well, then, be kind and read me this letter from mother.”

And I would read to her the naïve letter, which always began with the words, “Father and mother send you their blessings for ages not to be broken.” After this came the news: “Aunt Eupraxie lies ill, all her bones aching; and your cousin is not yet married, but hopes to be after Easter; and Aunt Stepanída’s cow died on All Saints’ day.” Following the news came the greetings, two pages of them: “Brother Paul sends you his greetings, and the sisters Mary and Dária send their greetings, and then Uncle Dmítri sends his many greetings,” and so on. However, notwithstanding the monotony of the enumeration, each name awakened some remarks: “Then she is still alive, poor soul, if she sends her greetings; it is nine years since she has lain motionless.” Or, “Oh, he has not forgotten me; he must be back, then, for Christmas; such a nice boy. You will write me a letter, won’t you? and I must not forget him then.” I promised, of course, and when the time came I wrote a letter in exactly the same style.

When the sledges had been unloaded, the hall filled with peasants. They had put on their best coats over their sheepskins, and waited until father should call them into his room to have a talk about the snow and the prospects of the next crops. They hardly dared to walk in their heavy boots on the polished floor. A few ventured to sit down on the edge of an oak bench; they emphatically refused to make use of chairs. So they waited for hours, looking with alarm upon every one who entered father’s room or issued from it.

Some time later on, usually next morning, one of the servants would run slyly upstairs to the class-room.

“Are you alone?”

“Yes.”

“Then go quickly to the hall. The peasants want to see you; something from your nurse.”

When I went down to the hall, one of the peasants would give me a little bundle containing perhaps a few rye cakes, half a dozen hard-boiled eggs, and some apples, tied in a motley colored cotton kerchief. “Take that: it is your nurse, Vasilísa, who sends it to you. Look if the apples are not frozen. I hope not: I kept them all the journey on my breast. Such a fearful frost we had.” And the broad, bearded face, covered with frost-bites, would smile radiantly, showing two rows of beautiful white teeth from beneath quite a forest of hair.

“And this is for your brother, from his nurse Anna,” another peasant would say, handling me a similar bundle. “‘Poor boy,’ she says, ‘he can never have enough at school.’”

Blushing and not knowing what to say, I would murmur at last, “Tell, Vasilísa that I kiss her, and Anna too, for my brother.” At which all faces would become still more radiant.

“Yes, I will, to be sure.”

Then Kiríla, who kept watch at father’s door, would whisper suddenly, “Run quickly upstairs; your father may come out in a moment. Don’t forget the kerchief; they want to take it back.”

As I carefully folded the worn kerchief, I most passionately desired to send Vasilísa something. But I had nothing to send, not even a toy, and we never had pocket-money.

Our best time, of course, was in the country. As soon as Easter and Whitsuntide had passed, all our thoughts were directed toward Nikóskoye. However, time went on, — the lilacs must be past blooming at Nikóskoye, — and father had still thousands of affairs to keep him in town. At last five or six peasant-carts entered our yard: they came to take all sorts of things which had to be sent to the country-house. The great old coach and the other coaches in which we were going to make the journey were taken out and inspected once more. The boxes began to be packed. Our lessons made slow progress; at every moment we interrupted our teachers, asking whether this or that book should be taken with us, and long before all others we began packing our books, our slates, and the toys that we ourselves had made.

Everything was ready: the peasant-carts stood heavily loaded with furniture for the country-house, boxes containing the kitchen utensils, and almost countless empty glass jars which were to be brought back in the autumn filled with all kinds of preserves. The peasants waited every morning for hours in the hall; but the order for leaving did not come. Father continued to write all the morning in his room, and disappeared at night. Finally, our stepmother interfered, her maid having ventured to report that the peasants were very anxious to return, as haymaking was near.

Next afternoon, Frol, the major-domo, and Mikhael Aléeff, the first violin, were called into father’s room. A sack containing the “food money” — that is, a few coppers a day — for each of the forty of fifty souls who were to accompany the household to Nikóskoye, was handed to Frol, with a list. All were enumerated in that list: the band in full; then the cooks and the under-cooks, the laundresses, the under-laundress who was blessed with a family of six mites, “Polka Squinting,” “Domna the Big One,” “Domna the Small One,” and the rest of them.

The first violin received an “order of march.” I knew it well, because father, seeing that he never would be ready, had called me to copy it into the book in which he used to copy all “outgoing papers:” —

“To my house servant, Mikhael Aléeff, from Prince Alexéi Petróvich Kropótkin, Colonel and Commander.

“Thou art ordered, on May 29th, at six AM, to march out with my loads, from the city of Moscow, for my estate, situated in the government of Kalúga, district of Meschóvsk, on the river Siréna, representing a distance of one hundred and sixty miles from this house; to look after the good conduct of the men entrusted to thee, and if any one of them proves to be guilty of misconduct or of drunkenness or of insubordination, to bring the said man before the commander of the garrison detachment of the separate corps of the interior garrisons, with the inclosed circular letter, and to ask that he may be punished by flogging [the first violin knew who was meant], as an example to the others.

“Thou are ordered, moreover, to look especially after the integrity of the goods entrusted to thy care, and to march according to the following order: first day, stop at village So and So, to feed the horses; second day, spend the night at the town of Podólsk;” and so on for all the seven or eight days that the journey would last.

Next day, at ten instead of at six, — punctuality is not a Russian virtue (“Thank God, we are not Germans,” true the Russians used to say), — the carts left the house. The servants had to make the journey on foot; only the children were accommodated with a seat in a bath-tub or basket, on the top of a loaded cart, and some of the women might find an occasional resting-place on the rim of a cart. The others had to walk all the hundred and sixty miles. As long as they were marching through Moscow, discipline was maintained: It was peremptorily forbidden to wear top-boots, or to pass a belt over the coat. But when they were on the road, and we overtook them a couple of days later, and especially when it was known that father would stay a few days longer at Moscow, the men and women — dressed in all sorts of impossible coats, belted with cotton handkerchiefs, burned by the sun or dripping under the rain, and helping themselves along with sticks cut in the woods — certainly looked more like a wandering band of gypsies than the household of a wealthy landowner. Similar peregrinations were made by every household in those times, and when we saw a file of servants marching along one of our streets, we at once knew that the Apúkhtins or the Pryánishnikoffs were migrating.

The carts were gone, yet the family did not move. All of us were sick of waiting; but father still continued to write interminable orders to the managers of his estates, and I copied them diligently into the big “outgoing book.” At last the order to start was given. We were called downstairs. My father read aloud the order of march, addressed to “the Princess Kropótkin, wife of Prince Alexéi Petróvich Kropótkin, Colonel and Commander,” in which the halting-places during the five days’ journey were duly enumerated. True, the order was written for May 30, and the departure was fixed for nine AM, though May was gone, and the departure took place in the afternoon: this upset all calculations. But, as is usual in military marching-orders, this circumstance had been foreseen, and was provided for in the following paragraph: —

“If, however, contrary to expectation, the departure of your highness does not take place at the said day and hour, you are requested to act according to the best of your understanding, in order to bring the said journey to its best issue.”

Then, all present, the family and the servants, sat down for a moment, signed themselves with the cross, and bade my father good-by. “I entreat you Alexis, don’t go to the club,” our stepmother whispered to him. The great coach, drawn by four horses, with a postilion, stood at the door, with its little folding ladder to facilitate climbing in; the other coaches also were there. Our seats were enumerated in the marching-orders, but our stepmother had to exercise “the best of her understanding” even at that early stage of the proceedings, and we started to the great satisfaction of all.

The journey was an inexhaustible source of enjoyment for us children. The stages were short, and we stopped twice a day to feed the horses. As the ladies screamed at the slightest declivity of the road, it was found more convenient to alight each time the road went up or down hill, which it did continually, and we took advantage of this to have a peep into the woods by the roadside, or a run along some crystal brook. The beautifully kept highroad from Moscow to Warsaw, which we followed for some distance, was covered, moreover, with a variety of interesting objects: files of loaded carts, groups of pilgrims, and all sorts of people. Twice a day we stopped in big, animated villages, and after a good deal of bargaining about the prices to be charged for hay and oats, as well as for the samovárs, we dismounted at the gates of an inn. Cook Andreí bought a chicken and made the soup, while we ran in the meantime to the next wood, or examined the yard of the great inn.

At Máloyaroslávetz, where a battle was fought in 1812, when the Russian army vainly attempted to stop Napoleon in his retreat from Moscow, we usually spent the night. M. Poulain, who had been wounded in the Spanish campaign, knew, or pretend to know, everything about the battle at Máloyaroslávetz. He took us to the battlefield, and explained how the Russians tried to check Napoleon’s advance, and how the Grande Armée crushed them and made its way through the Russian lines. He explained it as well as if he himself had taken part in the battle. Here the Cossacks attempted un mouvement tournant, but Davoust, or some other marshal, routed them and pursued them just beyond these hills on the right. There the left wing of Napoleon crushed the Russian infantry, and here Napoleon himself, at the head of the Old Guard, charged Kutúzoff’s centre, and covered himself and his Guard with undying glory.

We once took the old Kalúga route, and stopped at Tarútino; but her Poulain was much less eloquent. For it was at this place that Napoleon, who intended to retreat by a southern route, was compelled, after a bloody battle, to abandon that plan, and was forced to follow the Smolénsk route, which his army had laid waste during its march on Moscow. But still — so it appeared in Poulain’s narrative — Napoleon was deceived by his marshals; otherwise he would have marched straight upon Kiéff and Odéssa, and his eagles would have floated over the Black Sea.

Beyond Kalúga we had to cross for a stretch of five miles a beautiful pine forest, which remains connected in my memory with some of the happiest reminiscences of my childhood. The sand in that forest was as deep as in the African desert, and we went all the way on foot, while the horses, stopping every moment, slowly dragged the carriages in the sand. When I was in my teens, it was my delight to leave the family behind, and to walk the whole distance by myself. Immense red pines, centuries old, rose on every side, and not a sound reached the ear except the voices of the lofty trees. In a small ravine a fresh crystal spring murmured, and a passer-by had left in it, for the use of those who should come after him, a small funnel-shaped ladle, made of birch bark, with a split stick for a handle. Noiselessly a squirrel ran up a tree, and the underwood was as full of mysteries as were the trees. In that forest my first love of nature and my first dim perception of its incessant life were born.

Beyond the forest, and past the ferry which took us over the Ugrá, we left the highroad and entered narrow country lanes, where green ears of rye bent toward the coach, and the horses managed to bite mouthfuls of grass on either side of the way, as they ran, closely pressed to one another in the narrow, trenchlike road. At last we caught sight of the willows which marked the approach to our village, and all of a sudden we saw the elegant pale yellow bell tower of the Nikóskoye church.

For the quiet life of the landlords of those times Nikóskoye was admirably suited. There was nothing in it of the luxury which is seen in richer estates; but an artistic hand was visible in the planning of the buildings and gardens, and in general arrangement of things. Besides the main house, which father had recently built, there were, round a spacious and well-kept yard, several smaller houses, which, while they gave a greater degree of independence to their inhabitants, did not destroy the close intercourse of the family life. An immense “upper garden” was devoted to fruit trees, and through it the church was reached; the southern slope of the land, which led to the river, was entirely given up to a pleasure garden, where flower-beds were intermingled with alleys of lime-trees, lilacs, and acacias. From the balcony of the main house there was a beautiful view of the river, with the ruins of an old earthen fortress where the Russians offered a stubborn resistance during the Mongol invasion, and further on a great area of yellow grain-fields bordered on the horizon by woods.

In the early years of my childhood we occupied with M. Poulain one of the separate houses entirely by ourselves; and after his method of education was softened by the intervention of our sister Hèléne, we were on the best possible terms with him. Father was invariably absent from home in the summer, which he spent in military inspections, and our stepmother did not pay much attention to us, especially after her own child, Pauline, was born. We were thus always with M. Poulain, who thoroughly enjoyed the stay in the country, and let us enjoy it. The woods; the walks along the river; the climbing over the hills to the old fortress, which Poulain made alive for us as he told how it was defended by the Russians, and how it was captured by the Tartars; the little adventures, in one of which Poulain became our hero by saving Alexander from drowning; an occasional encounter with wolves, — there was no end of new and delightful impressions.

Large parties were organized, also, in which all the family took part, sometimes picking mushrooms in the woods, and afterward having tea in the midst of the forest, where a man a hundred years old lived alone with his little grandson, taking care of bees. At other times we went to one of father’s villages where a big pond had been dug, in which golden carp were caught by the thousand, — part of them being taken for the landlord and the remainder being distributed among all the peasants. My former nurse lived in that village. Her family was one of the poorest; besides her husband, she had only a small boy to help her, and a girl, my foster-sister, who became later on a preacher and a “virgin” in the Nonconformist sect to which they belonged. There was no bound to her joy when I came to see her. Cream, eggs, apples, and honey were all that she could offer; but the way in which she offered them, in bright wooden plates, after having covered the table with a fine snow-white linen tablecloth of her own make (with the Russian Nonconformists absolute cleanliness is a matter of religion), and the fond words with which she addressed me, treating me as her own son, left the warmest feelings in my heart. I must say the same of the nurses of my elder brothers, Nicholas and Alexander, who belonged to prominent families of two other Nonconformist sects in Nikóskoye. Few knew what treasuries of goodness can be found in the hearts of Russian peasants, even after centuries of the most cruel oppression, which might well have embittered them.

On stormy days M. Poulain had an abundance of tales to tell us, especially about the campaign in Spain. Over and over again we induced him to tell us how he was wounded in battle, and every time by came to the point when he felt warm blood streaming into his boot, we jumped to kiss him and gave him all sorts of pet names.

Everything seemed to prepare us for the military career: the predilection of our father (the only toys that I remember his having bought for us were a rifle and a real sentry-box); the war tales of M. Poulain; nay, even the library which we had at our disposal. This library, which had once belonged to General Repnínsky, our mother’s grandfather, a learned military man of the eighteenth century, consisted exclusively of books on military warfare, adorned with rich plates and beautifully bound in leather. It was our chief recreation, on wet days, to look over the plates of these books, representing the weapons of warfare since the times of the Hebrews, and giving plans of all the battles that had been fought since Alexander of Macedonia. These heavy books also offered excellent material for building out of them strong fortresses which would stand for some time the blows of a battering-ram, and the projectiles of an Archimedean catapult (which, however, persisted in sending stones into the windows, and was soon prohibited). Yet neither Alexander or I became a military man. The literature of the sixties wiped out the teachings of our childhood.

M. Poulain’s opinions about revolutions were those of the Orleanist “Illustration Française,” of which he received back numbers, and of which we knew all the woodcuts. For a long time I could not imagine a revolution otherwise than in the shape of Death riding on a horse, the red flag in one hand and a scythe in the other, moving down men right and left. So it was pictured in the “Illustration.” But I now think that M. Poulain’s dislike was limited to the uprising of 1848, for one of his tales about the Revolution of 1789 deeply impressed my mind.

The title of prince was used in our house with and without occasion. M. Poulain must have been shocked by it, for he began once to tell us what he knew of the great Revolution. I cannot now recall what he said, but one thing I remember, namely, that Count Mirabeau and other nobles one day renounced their titles, and that Count Mirabeau, to show his contempt for aristocratic pretensions, opened a shop decorated with a signboard which bore the inscription, “Mirabeau, tailor.” (I tell the story as I had it from M. Poulain.) For a long time after that I worried myself thinking what trade I should take up so as to write, “Kropótkin, such and such a handicraft man.” Later on, my Russian teacher, Nikolái Pávlovich Smirnóff, and the general republican tone of Russian literature influenced me in the same way; and when I began to write novels — that is, in my twelfth year — I adopted the signature P. Kropótkin, which I never have departed from, notwithstanding the remonstrances of my chiefs when I was in the military service.

VIII

In the autumn of 1852 my brother Alexander was sent to the corps of cadets, and from that time we saw each other only during the holidays and occasionally on Sundays. The corps of cadets was five miles from our house, and although we had a dozen horses, it always happened that when the time came to send a sledge to the corps there was no horse free for that purpose. My eldest brother, Nicholas, came home very seldom. The relative freedom which Alexander found at school, and especially the influence of two of his teachers in literature, developed his intellect rapidly, and later on I shall have ample occasion to speak of the beneficial influence that he exercised upon my own development. It is a great privilege to have had a loving, intelligent elder brother.

In the meantime I remained at home. I had to wait till my turn to enter the corps of pages should come, and that did not happen until I was nearly fifteen years of age. M. Poulain was dismissed, and a German tutor was engaged instead. He was one of those idealistic men who are not uncommon among Germans, but I remember him chiefly on account of the enthusiastic way in which he used to recite Schiller’s poetry, accompanying it by a most naïve kind of acting that delighted me. He stayed with us only one winter.

The next winter I was sent to attend the classes at a Moscow gymnasium; and finally I remained with our Russian teacher, Smirnóff. We soon became friends, especially after my father took both of us for a journey to his Ryazán estate. During this journey we indulged in all sorts of fun, and we used to invent humorous stories in connection with the men and the things that we saw; while the impression produced upon me by the hilly tracts we crossed added some new and fine touches to my growing love of nature. Under the impulse given me by Smirnóff, my literary tastes also began to grow, and during the years from 1854 to 1857 I had full opportunity to develop them. My teacher, who had by this time finished his studies at the university, obtained a small clerkship in a law court, and spent his mornings there. I was thus left to myself till dinner-time, and after having prepared my lessons and taken a walk, I had plenty of time to read, and especially to write. In the autumn, when my teacher returned to his office at Moscow, while we remained in the country, I was left again to myself, and though in continual intercourse with the family, and spending a good deal of time playing with my little sister Pauline, I could in fact dispose of my time as I liked for reading and writing.

Serfdom was then in the last years of its existence. It is recent history, — it seems to be only of yesterday; and yet, even in Russia, few realize what serfdom was in reality. There is a dim conception that the conditions which it created were very bad; but those conditions, as they affected human beings bodily and mentally, are not generally understood. It is amazing, indeed, to see how quickly an institution has ceased to exist, and with what rapidity men and things change. I will try to recall the conditions of serfdom by telling, not what I heard, but what I saw.

Uliána, the housekeeper, stands in the passage leading to father’s room, and crosses herself; she dares neither to advance nor to retreat. At last, after having recited a prayer, she enters the room, and reports, in a hardly audible voice, that the store of tea is nearly at an end, that there are only twenty pounds of sugar left, and that the other provisions will soon be exhausted.

“Thieves, robbers!” shouts my father. “And you, you are in league with them!” His voice thunders throughout the house. Our stepmother leaves Uliána to face the storm. But father cries, “Frol, call the princess! Where is she?” And when she enters, he receives her with the same reproaches.

“You also are in league with this progeny of Ham; you are standing up for them;” and so on, for half an hour or more.

Then he commences to verify the accounts. At the same time, he thinks about the hay. Frol is sent to weigh what is left of that, and our stepmother is sent to be present during the weighing, while father calculates how much of it ought to be in the barn. A considerable quantity of hay appears to be missing, and Uliána cannot account for several pounds of such and such provisions. Father’s voice becomes more and more menacing; Uliána is trembling; but it is the coachman who now enter the room, and is stormed at by his master. Father springs at him, strikes him, but he keeps repeating, “Your highness must have made a mistake.”

Father repeats his calculations, and this time it appears that there is more hay in the barn than there ought to be. That shouting continues; he now reproaches the coachman with not having given the horses their daily rations in full; but the coachman calls on all the saints to witness that he gave the animals their due., and Frol invokes the Virgin to confirm the coachman’s appeal.

But father will not be appeased. He calls in Makár, the piano-tuner and sub-butler, and reminds him of all his recent sins. He was drunk last week, and must have been drunk yesterday, for he broke half a dozen plates. In fact, the breaking of these plates was the real cause of all the disturbances: our stepmother had reported the fact to father in the morning, and that was why Uliána was received with more scolding than was usually the case, why the verification of the hay was undertaken, and why father now continues to shout that “this progeny of Ham” deserve all the punishments on earth.

Of a sudden there is a lull in the storm. My father takes his seat at the table and writes a note. “Take Makár with this note to the police station, and let a hundred lashes with the birch rod be given to him.”

Terror and absolute muteness reign in the house.

The clock strikes four, and we all go down to dinner; but no one has any appetite, and the soup remains in the plates untouched. We are ten at table, and behind each of us a violinist or a trombone-player stands, with a clean plate in his left hand; but Makár is not among them.

“Where is Makár?” our stepmother asks. “Call him in.”

Makár does not appear, and the order is repeated. He enters at last, pale, with a distorted face, ashamed, his eyes cast down. Father looks into his plate, while our stepmother, seeing that no one has touched the soup, tries to encourage us.

“Don’t you find, children,” she says, “that the soup is delicious?”

Tears suffocate me, and immediately after dinner is over I run out, catch Makár in a dark passage, and try to kiss his hand; but he tears it away, and says, either as a reproach or as a question, “Let me alone; you, too, when you are grown up, will you not be just the same?”

“No, no, never!”

Yet father was not among the worst of landowners. On the contrary, the servants and the peasants considered him one of the best. What we saw in our house was going on everywhere, often in much more cruel forms. The flogging of the serfs was a regular part of the duties of the police and of the fire brigade.

A landowner once made the remark to another, “Why is it that the number of souls on your estate increases so slowly? You probably do not look after their marriages.”

A few days later the general returned to his estate. He had a list of all the inhabitants of his village brought him, and picked out from it the names of the boys who had attained the age of eighteen, and the girls just past sixteen, — these are the legal ages for marriage in Russia. Then he wrote, “John to marry Anna, Paul to marry Paráshka,” and so on with five couples. “The five weddings,” he added, “must take place in ten days, the next Sunday but one.”

A general cry of despair rose from the village. Women, young and old, wept in every house. Anna had hoped to marry Gregory; Paul’s parents had already had a talk with the Fedótoffs about their girl, who would soon be of age. Moreover, it was season for ploughing, not for weddings; and what wedding can be prepared in ten days? Dozens of peasants came to see the landowner; peasant women stood in groups at the back entrance of the estate, with pieces of fine linen for the landowner’s spouse, to secure her intervention. All in vain. The master had said that the weddings should take place at such a date, and so it must be.

At the appointed time, the nuptial processions, in this case more like burial processions, went to the church. The women cried with loud voices, as they are wont to cry during burials. One of the house valets was sent to the church, to report to the master as soon as the wedding ceremonies were over; but soon he came running back, cap in hand, pale and distressed.

“Paráshka,” he said, “makes a stand; she refuses to be married to Paul. Father” (that is, the priest) “asked her, ‘Do you agree?’ but she replied in a loud voice, ‘No, I don’t.’”

The landowner grew furious. “Go and tell that long-maned drunkard” (meaning the priest; the Russian clergy wear their hair long) “that if Paráshka is not married at once, I will report him as a drunkard to the archbishop. How dares he, clerical dirt, disobey me? Tell him he shall be sent to rot in a monastery, and I shall exile Paráshka’s family to the steppes.”

The valet transmitted the message. Paráshka’s relatives and the priest surrounded the girl; her mother, weeping, fell on her knees before her, entreating her not to ruin the whole family. The girl continued to say “I won’t,” but in a weaker and weaker voice, then in a whisper, until at last she stood silent. The nuptial crown was put on her head; she made no resistance, and the valet ran full speed to the mansion to announce, “They are married.”

Half an hour later, the small bells of the nuptial processions resounded at the gate of the mansion. The five couples alighted from the cars, crossed the yard, and entered the hall. The landlord received them, offering them glasses of wine, while the parents, standing behind the crying daughters, ordered them to bow to the earth before their lord.

Marriages by order were so common that amongst our servants, each time a young couple foresaw that they might be ordered to marry, although they had no mutual inclination for each other, they took the precaution of standing together as godfather and godmother at the christening of a child in one of the peasant families. This rendered marriage impossible, according to Russian Church law. The stratagem was usually successful, but once it ended in a tragedy. Andréi, the tailor, fell in love with a girl belonging to one of our neighbors. He hoped that my father would permit him to go free, as a tailor, in exchange for a certain yearly payment, and that by working hard at his trade he could manage to lay aside some money and to buy freedom for the girl. Otherwise, in marrying one of my father’s serfs she would have become the serf of her husband’s master. However, as Andréi and one of the maids of our household foresaw that they might be ordered to marry, they agreed to unite as god-parents in the christening of a child. What they had feared happened: one day they were called to the master, and the dreaded order was given.

“We are always obedient to your will,” they replied, “but a few weeks ago we acted as godfather and godmother at a christening.” Andréi also explained his wishes and intentions. The result was that he was sent to the recruiting board to become a soldier.

Under Nicholas I there was no obligatory military service for all, such as now exists. Nobles and merchants were exempt, and when a new levy of recruits was ordered, the landowners had to supply a certain number of men from their serfs. As a rule, the peasants, within their village communities, kept a roll amongst themselves; but the house servants were entirely at the mercy of their lord, and if he was dissatisfied with one of them, he sent him to the recruiting board and took a recruit acquittance, which had a considerable money value, as it could be sold to any one whose turn it was to become a soldier.

Military service in those times was terrible. A man was required to serve twenty-five years under the colors, and the life of a soldier was hard in the extreme. To become a soldier meant to be torn away forever from one’s native village and surroundings, and to be at the mercy of officers like Timoféeff, whom I have already mentioned. Blows from the officers, flogging with birch rods and with sticks, for the slightest fault, were normal affairs. The cruelty that was displayed surpasses all imagination. Even in the corps of cadets, were only noblemen’s sons were educated, a thousand blows with birch rods were sometimes administered, in the presence of all the corps, for a cigarette, — the doctor standing by the tortured boy, and ordering the punishment to end only when he ascertained that the pulse was about to stop beating. The bleeding victim was carried away unconscious to the hospital. The commander of the military schools, the Grand Duke Mikhael, would quickly have removed the director of a corps who had not had one or two such cases every year. “No discipline,” he would have said.

With common soldiers it was far worse. When one of them appeared before a court-martial, the sentence was that a thousand men should be placed in two ranks facing each other, every soldier armed with a stick of the thickness of the little finger (these sticks were known under their German name of Spitzruthen, and that the condemned man should be dragged three, four, five, and seven times between these two rows, each soldier administering a blow. Sergeants followed to see that full force was used. After one or two thousand blows had been given, the victim, spitting blood, was taken to the hospital and attended to, in order that the punishment might be finished as soon as he had more or less recovered from the effects of the first part of it. If he died under the torture, the execution of the sentence was completed upon the corpse. Nicholas I and his brother Mikhael were pitiless; no remittance of the punishment was ever possible. “I will send you through the ranks; you shall be skinned under the sticks,” were threats which made part of the current language.

A gloomy terror used to spread through our house when it became known that one of the servants was to be sent to the recruiting board. The man was chained and placed under guard in the office, to prevent suicide. A peasant-cart was brought to the office door, and the doomed man was taken out between two watchmen. All the servants surrounded him. He made a deep bow, asking every one to pardon him his willing or unwilling offenses. If his father and mother lived in our village, they came to see him off. He bowed to the ground before them, and his mother and his other female relatives began loudly to sing out their lamentations, — a sort of half-song and half-recitative: “To whom do you abandon us? Who will take care of you in strange lands? Who will protect you from cruel men?” — exactly in the same way in which they sang their lamentations at a burial, and with the same words.

Thus Andréi had now to face for twenty-five years the terrible fate of a soldier: all his schemes of happiness had come to a violent end.

The fate of one of the maids, Pauline, or Pólya, as she used to be called, was even more tragic. She had been apprenticed to make fine embroidery, and was an artist at the work. At Nikólskoye her embroidery frame stood in sister Hèléne’s room, and she often took part in the conversations that went on between our sister and a sister of our stepmother who stayed with Hèléne. Altogether, by her behavior and talk Pólya was more like an educated young person than a housemaid.

A misfortune befell her: she realized that she would soon be a mother. She told all to our stepmother, who burst into reproaches: “I will not have that creature in my house any longer. I will not permit such a shame in my house! oh, the shameless creature!” and so on. The tears of Hèléne made no difference. Pólya had her hair cut short, and was exiled to the dairy; but as she was just embroidering an extraordinary skirt, she had to finish it at the dairy, in a dirty cottage, at a microscopical window. She finished it, and made many more fine embroideries all in the hope of obtaining her pardon. But pardon did not come.

The father of her child, a servant of one of our neighbors, implored permission to marry her; but as he had no money to offer, his request was refused. Pólya’s “too gentlewoman-like manners” were taken as an offense, and a most bitter fate was kept in reserve for her. There was in our household a man employed as a postilion, on account of his small size; he went under the name of “bandy-legged Fílka.” In his boyhood a horse had kicked him terribly, and he did not grow. His legs were crooked, his feet were turned inward, his nose was broken and turned to one side, his jaw was deformed. To this monster it was decided to marry Pólya, — she was married by force. The couple were sent to become peasants at my father’s estate in Ryazán.

Human feelings were not recognized, not even suspected, in serfs, and when Turguéneff published his little story “Mumú,” and Grigoróvich began to issue his trilling novels, in which he made his readers weep over the misfortunes of the serfs, it was to a great number of persons a startling revelation. “They love just as we do; is it possible?” exclaimed the sentimental ladies who could not read a French novel without shedding tears over the troubles of the noble heroes and heroines.

The education which the owners occasionally gave to some of their serfs was only another source of misfortune for the latter. My father once picked out in a peasant house a clever boy, and sent him to be educated as a doctor’s assistant. The boy was diligent, and after a few years’ apprenticeship made a decided success. When he returned home, my father bought all that was required for a well-equipped dispensary, which was arranged very nicely in one of the side houses of Nikólskoye. In summer time, Sásha the Doctor — that was the familiar name under which this young man went in the household — was busy gathering and preparing all sorts of medical herbs, and in a short time he became most popular in the region round Nikólskoyde. The six people among the peasants came from the neighboring villages, and my father was proud of the success of his dispensary. But this condition of things did not last. One winter, my father came to Nikólskoye, stayed there for a few days, and left. That night Sásha the Doctor shot himself, — by accident, it was reported; but there was a love-story at the bottom of it. He was in love with a girl whom he could not marry, as she belonged to another landowner.

The case of another young man, Gherásim Kruglóff, whom my father educated at the Moscow Agricultural Institute, was almost equally sad. He passed his examinations most brilliantly, getting a gold medal, and the director of the Institute made all possible endeavors to induce my father to give him freedom and to let him go to the university, — serfs not being allowed to enter there. “He is sure to become a remarkable man,” the director said, “perhaps one of the glories of Russia, and it will be an honor for you to have recognized his capacities and to have given such a man to Russian science.”

“I need him for my own estate,” my father replied to the many applications made on the young man’s behalf. In reality, with the primitive methods of agriculture which were then in use, and from which my father would never have departed, Gherásim Kruglóff was absolutely useless. He made a survey of the estate, but when that was done he was ordered to sit in the servants’ room and to stand with a plate at dinner time. Of course Gherásim resented it very much; his dreams carried him to the university, to scientific work. His looks betrayed his discontent, and our stepmother seemed to find an especial pleasure in offending him at every opportunity. One day in the autumn, a rush of wind having opened the entrance gate, she called out to him, “Garáska, go and shut the gate.”

That was the last drop. He answered, “You have a porter for that,” and went his way.

My stepmother ran into father’s room, crying, “Your servants insult me in your house!”

Immediately Gherásim was put under house arrest and chained, to be sent away as a soldier. The parting of his old father and mother with him was one of the most heart-rending scenes I ever saw.

This time, however, fate took its revenge. Nicholas I died, and military service became more tolerable. Gherásim’s great ability was soon remarked, and in a few years he was one of the chief clerks, and the real working force in one of the departments of the ministry of war. Meanwhile, my father, who was absolutely honest, and, at a time when almost every one was receiving brides and making fortunes, had never let himself be bribed, departed once from the strict rules of the service, in order to oblige the commander of the corps to which he belonged, and consented to allow an irregularity of some kind. It nearly cost him his promotion to the rank of general; the only object of his thirty-five years’ service in the army seemed on the point of being lost. My stepmother went to St Petersburg to remove the difficulty, and one day, after many applications, she was told that the only way to obtain what she wanted was to address herself to a particular clerk in a certain department of the ministry. Although he was a mere clerk, he was the real head of his superiors and could do everything. This man’s name was — Gherásim Ivánovich Kruglóff!

“Imagine, our Garáska!” she said to me afterward. “I always knew that he had great capacity. I went to see him, and spoke to him about this affair, and he said, ‘I have nothing against the old prince, and I will do all I can for him.’”

Gherásim kept his word: he made a favorable report, and my father got his promotion. At last he could put on the long-coveted red trousers and the red-lined overcoat, and could wear the plumage on his helmet.

These were the things which I myself saw in my childhood. If, however, I were to relate what I heard of in those years, it would be a much more gruesome narrative: stories of men and women torn from their families and their villages, and sold, or lost in gambling, or exchanged for a couple of hunting dogs, and then transported to some remote part of Russia for the sake of creating a new estate; of children taken from their parents and sold to cruel or dissolute masters; of flogging “in the stables,” which occurred every day with unheard-of cruelty; of a girl who found her only salvation in drowning herself; of an old man who had grown gray-haired in his master’s service, and at last hanged himself under his master’s window; and of revolts of serfs, which were suppressed by Nicholas I’s general by flogging to death each tenth of fifth man taken out of the ranks, and by laying waste the village, whose inhabitants, after a military execution, went begging for bread in the neighboring provinces. As to the poverty which I saw during our journeys in certain villages, especially in those which belonged to the imperial family, no words would be adequate to describe the misery to readers who have not seen it.

To become free was the constant dream of the serfs, — a dream not easily realized, for a heavy sum of money was required to induce a landowner to part with a serf.

“Do you know,” my father said to me once, “that your mother appeared to me after her death? You young people do not believe in these things, but it was so. I sat one night very late in this chair, at my writing-table, and slumbered, when I saw her enter from behind, all in white, quite pale, and with her eyes gleaming. When she was dying she begged me to promise that I would give liberty to her maid, Másha, and I did promise; but then, what with one thing and another, nearly a whole year passed without my having fulfilled my intention. Then she appeared, and said to me in a low voice, ‘Alexis, you promised me to give liberty to Másha; have you forgotten it?’ I was quite terrified; I jumped out of my chair, but she had vanished. I called the servants, but no one had seen anything. Next morning I went to her grave and had a litany sung, and immediately gave liberty to Másha.”

When my father died, Másha came to his burial, and I spoke to her. She was married, and quite happy in her family life. My brother Alexander, in his jocose way, told her what my father had said, and we asked her what she knew of it.

“These things,” she replied, “happened a long time ago, so I may tell you the truth. I saw that your father had quite forgotten his promise, so I dressed up in white and spoke like your mother. I recalled the promise he had made to her, — you won’t bear a grudge against me, will you?”

“Of course not!”

Ten or twelve years after the scenes described in the early part of this chapter, I sat one night in my father’s room, and we talked of things past. Serfdom had been abolished, and my father complained of the new conditions, though not very severely; he had accepted them without much grumbling.

“You must agree, father,” I said, “that you often punished your servants cruelly, and even without reason.”

“With the people,” he replied, “it was impossible to do otherwise;” and, leaning back in his easy-chair, he remained plunged in thought. “But what I did was nothing worth speaking of,” he said, after a long pause. “Take that same Sábleff: he looks so soft, and talks in such a thin voice; but he was really terrible with his serfs. How many times they plotted to kill him! I, at least, never took advantage of my maids, whereas that old devil T—went on in such a way that the peasant women were going to inflict a terrible punishment upon him...Good-by bonne nuit!.”

IX

I well remember the Crimean war. At Moscow it affected people but little. Of course, in every house lint and bandages for the wounded were made at evening parties: not much of it, however, reached the Russian armies, immense quantities being stolen and sold to the armies of the enemy. My sister Hèléne and other young ladies sang patriotic songs, but the general tone of life in society was hardly influenced by the great struggle that was going on. In the country, on the contrary, the war caused terrible gloominess. The levies of recruits followed one another rapidly, and we continually heard the peasant women singing their funereal songs. The Russian people look upon war as a calamity which is being sent upon them by Providence, and they accepted this war with a solemnity that contrasted strangely with the levity I saw elsewhere under similar circumstances. Young though I was, I realized that feeling of solemn resignation which pervaded our villages.

My brother Nicholas was smitten like many others by the war fever, and before he had ended his course at the corps he joined the army in the Caucasus. I never saw him again.

In the autumn of 1854 our family was increased by the arrival of two sisters of our stepmother. They had their own house and some vineyards at Sebastopol, but now they were homeless, and came to stay with us. When the allies landed in the Crimea, the inhabitants of Sebastopol were told that they need not be afraid, and had only to stay where they were; but after the defeat at the Alma, they were ordered to leave with all haste, as the city would be invested within a few days. There were few conveyances, and there was no way of moving along the roads in face of the troops which were marching southward. To hire a cart was almost impossible, and the ladies, having abandoned all they had on the road, had a very hard time of it before they reached Moscow.

I soon made friends with the younger of the two sisters, a lady of about thirty, who used to smoke one cigarette after another, and to tell me of all the horrors of their journey. She spoke with tears in her eyes of the beautiful battle-ships which had to be sunk at the entrance of the harbor of Sebastopol, and she could not understand how the Russians would be able to defend Sebastopol from the land; there was no wall even worth speaking of.

I was in my thirteenth year when Nicholas I died. It was late in the afternoon, the 18th of February (2d of March), that the policemen distributed in all the houses of Moscow a bulletin announcing the illness of the Tsar, and inviting the inhabitants to pray in the churches for his recovery. At that time, he was already dead, and the authorities knew it, as there was a telegraphic communication between Moscow and St Petersburg; but not a word having been previously uttered about his illness, they thought that the people must be gradually prepared for the announcement of his death. We all went to church and prayed most piously.

Next day, Saturday, the same thing was done, and even on Sunday morning bulletins about the Tsar’s health were distributed. The news of the death of Nicholas reached us only about midday, through some servants who had been to the market. A real terror reigned in our house and in the houses of our relatives, as the information spread. It was said that the people in the market behaved in a strange way, showing no regret, but indulging in dangerous talk. Full-grown people spoke in whispers, and our stepmother kept repeating, “Don’t talk before the men;” while the servants whispered among themselves, probably about the coming “freedom.” The nobles expected at every moment a revolt of the serfs, — a new uprising in Pugachóff.

At St Petersburg, in the meantime, men of the educated classes, as they communicated to one another the news, embraced in the streets. Every one felt that the end of the war and the end of terrible conditions which prevailed under the “iron despot” were near at hand. Poisoning was talked about, the more so as the Tsar’s body decomposed very rapidly, but the true reason only gradually leaked out: a too strong dose of an invigorating medicine that Nicholas had taken.

In the country, during the summer of 1855, the heroic struggle which was going on in Sebastopol for every yard of ground and every bit of its dismantled bastions was followed with a solemn interest. A messenger was sent regularly twice a week from our house to the district town to get the papers; and on his return, even before he had dismounted, the papers were taken from his hands and opened. Hèléne or I read them aloud to the family, and the news was at once transmitted to the servants’ room, and thence to the kitchen, the office, the priest’s house, and the houses of the peasants. The reports which came of the last days of Sebastopol, of the awful bombardment, and finally of the evacuation of the town by our troops were received with tears. In every country-house round about, the loss of Sebastopol was mourned over with as much grief as the loss of a near relative would have been, although every one understood that now the terrible war would soon come to an end.

X

It was in August, 1857, when I was nearly fifteen, that my turn came to enter the corps of pages, and I was taken to St. Petersburg. When I left home I was still a child; but human character is usually settled in a definite way at an earlier age than is generally supposed, and it is evident to me that under my childish appearance I was then very much what I was to be later on. My tastes, my inclinations, were already determined.

The first impulse to my intellectual development was given, as I have said, by my Russian teacher. It is an excellent habit in Russian families — a habit now, unhappily, on the decline — to have in the house a student who aids the boys and the girls with their lessons, even when they are at a gymnasium. For a better assimilation of what they learn at school, and for a widening of their conceptions about what they learn, his aid is invaluable. Moreover, he introduces an intellectual element into the family, and becomes an elder brother to the young people, — often something better than an elder brother, because the student has a certain responsibility for the progress of his pupils; and as the methods of teaching change rapidly, from one generation to another, he can assist his pupils much better than the best educated parents could.

Nikolái Pávlovich Smirnóff had literary tastes. At that time, under the wild censorship of Nicholas I., many quite inoffensive works by our best writers could not be published; others were so mutilated as to deprive some passages in them of any meaning. In the genial comedy by Griboyédoff, “Misfortune from Intelligence,” which ranks with the best comedies of Molière, Colonel Skalozúb had to be named “Mr. Skalozúb,” to the detriment of the sense and even of the verses; for the representation of a colonel in a comical light would have been considered an insult to the army. Of so innocent a book as Gógol’s “Dead Souls” the second part was not allowed to appear, nor the first part to be reprinted, although it had long been out of print. Numerous verses of Púshkin, Lérmontoff, A. K. Tolstói, Ryléeff, and other poets were not permitted to see the light; to say nothing of such verses as had any political meaning or contained a criticism of the prevailing conditions. All these circulated in manuscript, and Smirnóff used to copy whole books of Gógol and Púshkin for himself and his friends, a task in which I occasionally helped him. As a true child of Moscow he was also imbued with the deepest veneration for those of our writers who lived in Moscow, — some of them in the Old Equerries’ Quarter. He pointed out to me with respect the house of the Countess Saliàs (Eugénie Tour), who was our near neighbor, while the house of the noted exile Alexander Hérzen always was associated with a certain mysterious feeling of respect and awe. The house where Gógol lived was for us an object of deep respect, and though I was not nine when he died (in 1851), and had read none of his works, I remember well the sadness his death produced at Moscow. Turguéneff well expressed that feeling in a note, for which Nicholas I. ordered him to be put under arrest and sent into exile to his estate.

Púshkin’s great poem, “Evghéniy Onyéghin,” made but little impression upon me, and I still admire the marvelous simplicity and beauty of his style in that poem more than its contents. But Gógol’s works, which I read when I was eleven or twelve, had a powerful effect on my mind, and my first literary essays were in imitation of his humorous manner. An historical novel by Zagóskin, “Yuriy Miloslávskiy,” about the times of the great uprising of 1612, Púshkin’s “The Captain’s Daughter,” dealing with the Pugachóff uprising, and Dumas’s “Queen Marguerite” awakened in me a lasting interest in history. As to other French novels, I have only begun to read them since Daudet and Zola came to the front. Nekrásoff’s poetry was my favorite from early years; I knew many of his verses by heart.

Nikolái Pávlovich early began to make me write, and with his aid I wrote a long “History of a Sixpence,” for which we invented all sorts of characters, into whose possession the sixpence fell. My brother Alexander had at that time a much more poetical turn of mind. He wrote most romantic stories, and began early to make verses, which he did with wonderful facility and in a most musical and easy style. If his mind had not subsequently been taken up by natural history and philosophical studies, he undoubtedly would have become a poet of mark. In those years his favorite resort for finding poetical inspiration was the gently sloping roof underneath our window. This aroused in me a constant desire to tease him. “There is the poet sitting under the chimney-pot, trying to write his verses,” I used to say; and the teasing ended in a fierce scrimmage, which brought our sister Hélène to a state of despair. But Alexander was so devoid of revengefulness that peace was soon concluded, and we loved each other immensely. Among boys, scrimmage and love seem to go hand in hand.

I had even then taken to journalism. In my twelfth year I began to edit a daily journal. Paper was not to be had at will in our house, and my journal was in 32¡ only. As the Crimean war had not yet broken out, and the only newspaper which my father used to receive was the Gazette of the Moscow police, I had not a great choice of models. As a result my own Gazette consisted merely of short paragraphs announcing the news of the day: as, “Went out to the woods. N. P. Smirnóff shot two thrushes,” and so on.

This soon ceased to satisfy me, and in 1855 I started a monthly review, which contained Alexander’s verses, my novelettes, and some sort of “varieties.” The material existence of this review was fully guaranteed, for it had plenty of subscribers; that is, the editor himself and Smirnóff, who regularly paid his subscription, of so many sheets of paper, even after he had left our house. In return, I accurately wrote out for my faithful subscriber a second copy.

When Smirnóff left us, and a student of medicine, N. M. Pávloff, took his place, the latter helped me in my editorial duties. He obtained for the review a poem by one of his friends, and — still more important — the introductory lecture on physical geography by one of the Moscow professors. Of course this had not been printed before: a reproduction would never have found its way into the review.

Alexander, I need not say, took a lively interest in the paper, and its renown soon reached the corps of cadets. Some young writers on the way to fame undertook the publication of a rival. The matter was serious: in poems and novels we could hold our own; but they had a “critic,” and a “critic” who writes, in connection with the characters of some new novel, all sorts of things about the conditions of life, and touches upon a thousand questions which could not be touched upon anywhere else, makes the soul of a Russian review. They had a critic, and we had none! He wrote an article for the first number, and his article was shown to my brother. It was rather pretentious and weak. Alexander at once wrote an anti-criticism, ridiculing and demolishing the critic in a violent manner. There was great consternation in the rival camp when they learned that this anti-criticism would appear in our next issue; they gave up publishing their paper, their best writers joined our staff, and we triumphantly announced the future “exclusive collaboration” of so many distinguished writers.

In August, 1857, the review had to be suspended, after nearly two years’ existence. New surroundings and a quite new life were before me. I went away from home with regret, the more so because the whole distance between Moscow and St. Petersburg would be between me and Alexander, and I already considered it a misfortune that I had to enter a military school.